برنامه جهان ترجمه چهار شنبه18 مهر با محوریت روایت داستان ترجمه آثار انتوان چخوف و تحول در ادبیات ایران نگاهی به این آثار از رادیو فرهنگ پخش می كند.
ادبیات معاصر ایران به جهت قرابت فكری و فرهنگی، پیوند نزدیكی با نویسندگان روسی دارد در این میان آنتوان چخوف یكی از شناختهشدهترین و موثرترین اشخاصی است كه نویسندگان ایرانی به طور غیرمستقیم و مستقیم از آثار وی الهام و تاثیر گرفتهاند.
در این برنامه داستان چكونگی ترجمه آثار ایننویسنده به فارسی و معرفی اوبه مخاطبان فارسی زبان روایت می شود.
آنتون پاولویچ چخوف پزشك، طنزنویس، داستان نویس، نمایشنامه نویس و گزارش نویسِ روس است، اون در 44 سالگی در آسایشگاهی در آلمان بدرود حیات گفت.
نخستین مترجمان ایرانی، آثار چخوف را از روی متون فرانسه برگرداندند. نخستین ترجمه ها از چخوف در ایران از آن صادق هدایت است و از 1310 خورشیدی شروع شد. در میان نمایشنامه ها نیز نخستین بار «مرغ دریایی» در 1328 خورشیدی ترجمه و چاپ شد.
بزرگ علوی هم در 1329 «باغ آلبالو» خورشیدی را چاپ می كند كه گویا پیش تر آن را ترجمه كرده و تا آن زمان نتوانسته بود، اجازه چاپ بگیرد. همه این بزرگان چخوف را طنزنویس یا طنزپرداز می دانند.
از طرف دیگر با الهام و پیوند جمالزاده به عنوان پدرداستان نویسی ایران با چخوف روبرو هستیم؛ سید محمد علی جمال زاده برای نخستین بار در ایران به عالم قصه سرایی و داستان نویسی، سبك غربی را وارد كرد و پیشكسوت افرادی شد كه امروز به این سبك داستان و رمان می نویسند.
برنامه جهان ترجمه كاری از گروه تولید و تامین است كه هر هفته چهار شنبه ساعت 21 پخش می شود، این برنامه به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار ترجمه شده در بازار نشر اختصاص دارد.