برنامه جهان ترجمه چهارشنبه 8 اسفند با محوریت روایت ماجراهای ترجمه آثار داستانی نویسندگان فلسطینی در ایران از رادیو فرهنگ پخش می كند.
ر برنامه این هفته « جهان ترجمه» ماجراهای ترجمه آثار داستانی نویسندگان فلسطینی به زبان فارسی روایت می شود .
یكی از بهترین راههای مطالعه درباره تاریخ و فرهنگ و ماجراهای یك ملت، مطالعه ادبیات داستانی آنهاست. در مورد فلسطین و قضیه سرزمین مقدس هم میشود به آثار داستانی آنها مراجعه كرد و دید نویسندگان فلسطینی چه میگویند.
میگویند داستان معاصر فلسطینی با غسان كنفانی، نویسنده و روزنامهنگار معروف شروع شده كه از اعضای رهبری ساف بود و نیمقرن پیش توسط عوامل موساد در بیروت ترور شد. از كنفانی در ایران هم داستان كودكانه «قندیل كوچك» را داریم كه كنفانی نوشته و خودش هم نقاشی كرده (ترجمه غلامرضا امامی، كانون پرورش فكری كودكان)، هم رمان «مردانی در آفتاب» به فارسی ترجمه شده (با دو ترجمه احسان موسوی خلخالی، انتشارات نیلوفر و عدنان غریفی، نشر افراز). در كتاب «قصهها» هم گزیده داستانهای كوتاه او به ترتیب زمان نگارش جمعآوری شده (ترجمه غلامرضا امامی، نشر روزبهان). داستان فیلم «بازمانده» سیفالله داد هم از روی یكی از داستانهای غسان كنفانی ساخته شده است. یك اثر دیگر از كنفانی كه البته داستان نیست، مجموعه نامههای عاشقانه او به غادة السمان، شاعره معروف سوری است كه در كتاب «تپشهای شیدایی» (ترجمه غسان حمدان، كتاب سده) جمعآوری شده است.
اما معروفترین و مهمترین نویسنده فلسطینی امیل حبیبی است كه رمان «المتشائل» او را «صد سال تنهایی» دنیای عرب میدانند
در این برنامه ماجرای چگونگی آغاز ترجمه كناب های داستان نوبسندگان فلسطینی گفته می شود و بر این نكنه توجه شده كه
اهمیت ترجمه از آثار فلسطینی ها در این است كه معمولا در صنعت نشر ایران به مسائل سیاسی محور مقاومت بیشتر پرداخته شده است و ترجمه ها و نوشته ها اغلب در این حوزه هستند.
برنامه جهان ترجمه كاری از گروه تولید و تامین است كه هر هفته چهار شنبه ساعت 21 پخش می شود، این برنامه به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار ترجمه شده در بازار نشر اختصاص دارد.