برنامه جهان ترجمه چهارشنبه20 فروردین با محوریت روایت ماجراهای ترجمه شعر شاعران فلسطینی به فارسی از رادیو فرهنگ پخش می كند.
در برنامه این هفته « جهان ترجمه» ماجراهای ترجمه اثار شاعران فلسطینی به زبان فارسی روایت می شود .
عرفی شاعران تبعیدی فلسطینی و ترجمه شعرهایشان وظیفه خود خواسته نویسنده ایرانی آشنا به زبان عربی بوده است. محمود درویش، معین بسیسو و سمیح القاسم، نام هایی آشنا برای خواننده فارسی زبان شعر در پیش از انقلاب هستند. از شاعران عرب غیرفلسطینی كه دغدغه مظلومیت فلسطینی رهایشان نمی كرد، نزار قبانی و عبدالوهاب البیاتی كتابهایی ترجمه شده به زبان فارسی دارند كه تاریخ چاپشان پیش از بهمن 1357 است.
پس از پیروزی انقلاب اسلامی، رویكرد مشفقانه و - البته - معترضانه شعر فارسی به مساله فلسطین آهنگی پرشتاب می گیرد. دفاع از مردم فلسطین یكی از ویژگی های رفتار جهانی ایران است و این ویژگی با برپایی شب های شعر و دعوت از شاعران فلسطینی به ایران برجستگی ادبی ای یافته است. شاعران و مترجمانی چون موسی بیدج، عبدالحسین فرزاد و موسی اسوار كتاب های مستقلی را در ترجمه شعر فلسطینی به جامعه ادبی فراهم آورده اند و درد آوارگی فلسطینی در واژه های فارسی پژواك یافته است.
در این برنامه ماجرای چگونگی آغاز ترجمه شعر شعرای فلسطینی گفته می شود و بر این نكنه توجه شده كه اهمیت ترجمه از آثار فلسطینی ها در این است كه معمولا در صنعت نشر ایران به مسائل سیاسی محور مقاومت بیشتر پرداخته شده است و ترجمه ها و نوشته ها اغلب در این حوزه هستند.
برنامه جهان ترجمه كاری از گروه تولید و تامین است كه هر هفته چهار شنبه ساعت 21 پخش می شود، این برنامه به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار ترجمه شده در بازار نشر اختصاص دارد.