جهان ترجمه پنج شنبه از ساعت 20:00 به مدت 30 دقیقه

رادیو فرهنگ

جهان ترجمه

ماجراهای ترجمه آثار شاعران فلسطینی در در«جهان ترجمه» رادیو فرهنگ

برنامه جهان ترجمه چهارشنبه20 فروردین با محوریت روایت ماجراهای ترجمه شعر شاعران فلسطینی به فارسی از رادیو فرهنگ‌ پخش می كند.

1404/01/20
|
08:23

در برنامه این هفته « جهان ترجمه» ماجراهای ترجمه اثار شاعران فلسطینی به زبان فارسی روایت می شود .
عرفی شاعران تبعیدی فلسطینی و ترجمه شعرهایشان وظیفه خود خواسته نویسنده ایرانی آشنا به زبان عربی بوده است. محمود درویش، معین بسیسو و سمیح القاسم، نام هایی آشنا برای خواننده فارسی زبان شعر در پیش از انقلاب هستند. از شاعران عرب غیرفلسطینی كه دغدغه مظلومیت فلسطینی رهایشان نمی كرد، نزار قبانی و عبدالوهاب البیاتی كتابهایی ترجمه شده به زبان فارسی دارند كه تاریخ چاپشان پیش از بهمن 1357 است.

پس از پیروزی انقلاب اسلامی، رویكرد مشفقانه و - البته - معترضانه شعر فارسی به مساله فلسطین آهنگی پرشتاب می گیرد. دفاع از مردم فلسطین یكی از ویژگی های رفتار جهانی ایران است و این ویژگی با برپایی شب های شعر و دعوت از شاعران فلسطینی به ایران برجستگی ادبی ای یافته است. شاعران و مترجمانی چون موسی بیدج، عبدالحسین فرزاد و موسی اسوار كتاب های مستقلی را در ترجمه شعر فلسطینی به جامعه ادبی فراهم آورده اند و درد آوارگی فلسطینی در واژه های فارسی پژواك یافته است.
در این برنامه ماجرای چگونگی آغاز ترجمه شعر شعرای فلسطینی گفته می شود و بر این نكنه توجه شده كه اهمیت ترجمه از آثار فلسطینی ها در این است كه معمولا در صنعت نشر ایران به مسائل سیاسی محور مقاومت بیشتر پرداخته شده است و ترجمه ها و نوشته ها اغلب در این حوزه هستند.
برنامه جهان ترجمه كاری از گروه تولید و تامین است كه هر هفته چهار شنبه ساعت 21 پخش می شود، این برنامه به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار ترجمه شده در بازار نشر اختصاص دارد.

دسترسی سریع
جهان ترجمه