جهان ترجمه پنج شنبه از ساعت 20:00 به مدت 30 دقیقه

رادیو فرهنگ

جهان ترجمه

ماجراهای ترجمه آثار سیاسی به فارسی در«جهان ترجمه» رادیو فرهنگ

برنامه جهان ترجمه چهارشنبه یكم اسفند با محوریت روایت ماجرای ترجمه آثار سیاسی به زبان فارسی از رادیو فرهنگ‌ پخش می كند.

1403/12/01
|
10:05

در برنامه این هفته « جهان ترجمه» ماجرای چكونگی اولین ترجمه اثار سیاسی به زبان فارسی روایت می شود .
ترجمه آثار و كتاب‌های حوزه‌های مختلف سابقه‌ای طولانی در ایران دارد كه از قرن دوم و سوم هجری آغاز شده است اما نهضت اخیر ترجمه ایران از اواخر دهه ٢٠ شروع شده و از اواسط دهه ٣٠ شكل جدی‌تری به خود گرفت. در این دوره مترجمان قدری روی كار آمدند كه اغلب، در آغاز كار، جوانان تحصیلكرده‌ای بودند كه كتاب‌های خوبی را ترجمه كردند مثل محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و خیلی‌های دیگر و از حدود اواسط دهه ٣٠ مسجل شد كه نیاز به ترجمه یك نیاز جدی در كشور است و از زمانی كه این احساس نیاز به وجود آمد كار ترجمه هم روزبه‌روز دامنه و قدرت بیشتری گرفت و جدی‌تر و حرفه‌ای‌تر شد.
اما یكی از گرایش‌های عمده‌ سال‌های ٦٠ سده پیش كه تا اواخر دهه ٧٠ هم ادامه داشت انقلابی‌گری بود ضمن آنكه در آن سال‌ها نه كامو دیگر زنده بود و نه مایاكوفسكی. طبعا كتاب‌های بسیاری در آن دوران نوشته شد كه شماری از آنها مثل «جنگ شكر در كوبا» یا «انقلاب الجزایر» هم ترجمه شد.
برنامه جهان ترجمه كاری از گروه تولید و تامین است كه هر هفته چهار شنبه ساعت 21 پخش می شود، این برنامه به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار ترجمه شده در بازار نشر اختصاص دارد.

دسترسی سریع
جهان ترجمه