برنامه جهان ترجمه چهارشنبه پنجم اردیبهشت ماه، با محوریت روایت داستان ترجمه آثار علمی به فارسی از رادیو فرهنگ پخش می كند.
از آن جایی كه زبان عربی و فارسی بسیار شبیه به هم بودند بسیاری از دانشمندان آثار خود را به زبان عربی می نوشتند برای مثال شخصی مانند فخرالدین رازی كه فقیه و فیلسوف بود آثار خود را به زبان عربی منتشر می كرد. عربی در ایران در سده ی میانی زبان مشتركی به حساب می آمد. علاوه بر رازی، محمد توسی و غزالی نیز از افراد و دانشمندان دینی بودند كه آثار خود را به زبان عربی می نوشتند.
آثار فلسفی و علمی بسیاری را می توان پیدا كرد كه متن های دوزبانه_فارسی و عربی_ در آن دیده می شود. این كتاب ها معمولا در زمان های بعد از فارسی به تركی، اردو یا هندی ترجمه شدند.
این پیشرفت ترجمه در ایران به حدی بود كه در دنیای اسلام زبان فارسی دومین زبان پراهمیت شناخته شد و در حال حاضر نیز در رتبه دوم جدول رقابتی قرار دارد.
در سال 1316، ترجمه رسمی در ایران به عنوان حرفه ای قانونی به تصویب رسید. در دوران بعد از انقلاب اسلامی مترجمان رسمی یك تشكل صنفی را برپا كردند كه در تاریخ 16 آبان سال 1364، تعدادی از مترجمان رسمی در تهران كنار هم جمع شدند و این صنف را پایه گذاری كردند.
برنامه جهان ترجمه كاری از گروه تولید و تامین است كه هر هفته چهار شنبه ساعت 21 پخش می شود، این برنامه به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار ترجمه شده در بازار نشر اختصاص دارد.