برنامه جهان ترجمه پنجشنبه 12دی ماه با موضوع تفاوت های ترجمه از زبان اصلی و زبان واسط درگفتگو با داریوش مودبیان(مترجم) اختصاص دارد.
موسی بیدج كارشناس مجری این برنامه به همراه فاطمه حقیقت ناصری گوینده برنامه جهان ترجمه پنجشنبه 12 دی ماه با داریوش مؤدبیان (زاده 1329 در تهران) بازیگر سینما و تئاتر ، كارگردان ، فیلمنامهنویس و مترجم ایرانی گفتگو می كند.
مؤدبیان فعالیت هنری را با تئاتر تلویزیونی ضحاك ماردوش در سال 1343 آغاز كرد. او از سال 1348 شروع به همكاری با مطبوعات كرد و پس از آن نمایشنامههای زیادی از نویسندگان سرشناس دنیا را ترجمه كرد.
او در سال 1353 در رشته بازیگری و كارگردانی تئاتر از دانشكده هنرهای دراماتیك تهران فارغالتحصیل شد. او در سال 1359 مدرك فوقلیسانس تخصصی مطالعات هنرهای نمایشی را از دانشگاه سوربن پاریس و در سال 1360 فوقلیسانس تخصصی زبانشناسی را از مؤسسه مطالعات علوم انسانی پاریس دریافت كرد. نخستین فعالیت سینمایی او در سال 1357 بهعنوان یكی از فیلمنامهنویسان فیلم غبارنشینها بود.
مؤدبیان پس از بازگشت از فرانسه، در سال 1361 همكاری دوبارهاش با تلویزیون را آغاز كرد و از سال 1363، به تدریس در دانشگاه هنر، دانشگاه آزاد و دانشگاه صدا و سیما پرداخت.
داریوش مودبیان، تاكنون نمایشنامه های بسیاری را از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه كرده است. از جمله این آثار مجموعه نمایشنامه هایی است كه تاكنون در 13 جلد تحت عنوان طنزآوران جهان در نشر جاوید و قاب از او به چاپ رسیده است.
در این برنامه وی درخصوص ترجمه نمایش های كمدی چخوف مطالبی را بیان كرده و به این موضوع كه بهتر است ترجمه ها از زبان اصلی یا زبان واسط باشند می پردازد .
برنامه «جهان ترجمه» كاری از گروه كتاب، پنجشنبه ساعت 17 به مدت 30 دقیقه، به تهیهكنندگی نرگس سعادتی و كارشناسی موسی بیدج و با اجرای فاطمه حقیقت ناصری برروی موج اف ام ردیف 106 مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش میشود.