جهان ترجمه پنج شنبه از ساعت 20:00 به مدت 30 دقیقه

رادیو فرهنگ

جهان ترجمه

بررسی خدمات جیمز موریه به نهضت ترجمه در«جهان ترجمه» رادیو فرهنگ

برنامه جهان ترجمه چهار شنبه 27 دی، با محوریت بازشناسی نهضت ترجمه و خدمات خالق سرگذشت حاجی بابای اصفهانی به آن با معرفی عبدالله كوثری از رادیو فرهنگ‌ پخش می كند.

1402/10/27
|
08:28

در برنامه این هفته « جهان ترجمه» عبدالله كوثری (مترجم) معرفی می شود تا درباره كتاب های ترجمه شده او همچنین نهضت ترجمه صحبت شود.
عبدالله كوثری، مترجم، ویراستار و شاعر ایرانی در سال 1325 در همدان به دنیا می آید. وی ادبیات آمریكای لاتین را از انگلیسی به فارسی ترجمه می كند. كوثری آموزش دبستانی و دبیرستانی خویش را در همدان فرجام می دهد. سپس در رشته ی اقتصاد دانشگاه ملی (دانشگاه شهید بهشتی كنونی) مشغول تحصیل می شود. او در هنگام تحصیلات دانشگاهی سروده هایش را در سبك نو در هفته نامه ی خوشه به سردبیری احمد شاملو، و در ماه نامه ی نگین به سردبیری دكتر محمود عنایت منتشر می كند. او همچنین در شب های شعر خوشه در كنار شاعرانی چون شاملو، اخوان ثالث، مصدق، نصرت رحمانی٬ م. آزاد و دیگران شعرهای خود را می خواند. پس از پایان آموزش دانشگاهی رهسپار لندن می شود و پس از بازگشت گام در راه ترجمه ی كارهای داستانی نویسندگان آمریكای لاتین می نهد. كوثری بیش از پنجاه كتاب در دو حوزه ی ادبیات و اقتصاد ترجمه كرده است. وی در ترجمه هایش به اندیشه های نویسندگان وفادار می ماند و می كوشد كه با زبانی مناسب آن ها را به خواننده منتقل كند. عبدالله كوثری در حال حاضر در مشهد زندگی می كند.
در بخش دیگر برنامه به خدمات جیمز موریه به نهضت ترجمه در ایران اشاره می شود.
جیمز موریه مأمور سیاسی دولت انگلستان در دوران سلطنت فتحعلی‌شاه بود. وی در مقدمه سرگذشت حاجی بابای اصفهانی كه در سال 1824 میلادی در لندن منتشر شد و به انتقاد از آداب و رسوم ایرانیان پرداخته است ، نوشته كه این كتاب شرح زندگی فردی است كه به دست او سپرده شده و او تنها آن را به انگلیسی ترجمه كرده‌است، اما اعتقاد بر آن است كه نویسنده این رمان خود اوست.

رمان شرح احوالات دلاك‌زادهٔ ادب آموخته‌ای است از اهالی اصفهان كه در جوانی به خدمت یك تاجر ترك درآمده و پس از ماجراهایی طولانی به دربار قاجار راه می‌یابد و گزارشی از فساد اداری و شرایط اجتماعی این دوره به دست می‌دهد. موریه چهار سال بعد كتاب دیگری ذیل عنوان حاجی بابا در لندن را منتشر ساخت كه قسمت دوم این كتاب است.
بنا به گزارش مهدی گنجوی، در قرن نوزدهم حداقل سه ترجمه از «حاجی بابا‌ی اصفهانی» به فارسی صورت گرفته است.
برنامه جهان ترجمه كاری از گروه تولید و تامین است كه هر هفته چهار شنبه ساعت 21 پخش می شود، این برنامه به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار ترجمه شده در بازار نشر اختصاص دارد.

دسترسی سریع
جهان ترجمه