ترجمه نمایشنامه«در این قایق لعنتی دیگر جا نیست»در برنامه «سیم و زر» رادیو فرهنگ، نقد و بررسی شد.
نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» اثر ماتئی ویسنی یك با حضور زهره خلیلی، مترجم اثر در برنامه «سیم و زر» نقد و بررسی شد.
زهره خلیلی، مترجم نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» در گفتگو با برنامه «سیم و زر» گفت: این نمایشنامه یك تراژدی انسانی و به معنای واقعی كلمه غیرتخیلی و دارای فضایی كاملا رئال است.
وى همچنین زبان ترجمه نمایشنامه را به تاثیر از زبان اصلی ساده و روان دانست و گفت: این نمایشنامه با 25 صحنه و 6صحنه مكمل به موضوع مهاجرت غیر قانونی پناهجویان به اروپا میپردازد و یك هدف مهم را دنبال میكند و آن، شكستن حصار بیتفاوتی هاست، بیتفاوتی نسبت به سیل پناهجویانی كه «میلیونها تن مهاجر» نامیده میشوند و تنها یك دغدغه دارند: اینكه خود را به اروپا برسانند.
وی افزود: ترجمه نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» در 164 صفحه و هزار نسخه از سوی انتشارات «هنوز» منتشر شده است.
ویسنیِك نمایشنامهنویس و شاعر فرانسوی رومانیایی تبار است. كه بین سالهای 1977 تا 1988 ، 8نمایشنامه بلند و 20نمایشنامه كوتاه و چند فیلمنامه نوشت كه حكومت كمونیستی رومانی همه را سانسور كرد. او درپی پناهندگی سیاسی به فرانسه رفت و بیشتر آثارش را به فرانسوی نوشت.
او را در ایران با نمایشنامه «داستانهای خرسهای پاندا» میشناسند.
برنامه «سیم و زر» دوشنبهها ساعت 12:30 روی موج اف ام ردیف 106 مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش میشود.