كتاب «فردا و فردا و فردا: صد قطعه از ویلیام شكسپیر» گزینش، ترجمه و بازسرایی رزا جمالی توسط نشر ایهام منتشر شد.
كتاب «فردا و فردا و فردا: صد قطعه از ویلیام شكسپیر» گزینش، ترجمه و بازسرایی رزا جمالی، با شمارگان 500 نسخه و 118 صفحه توسط نشر ایهام منتشر شد. این قطعات از غزلها و نمایشنامههای شكسپیر انتخاب شدهاند و هركدام هویت شعری مستقلی دارند و در ادبیات انگلیسی به عنوان قطعاتی مستقل بارها خوانده شده است.
مترجم در مقدمه خود بر این كتاب نوشته است: شكسپیر مهمترین شاعر نمایشی دوره رنسانس و عصرِ الیزابتِ انگلستان است. غزلهای او بیشتر بر مدار دو موضوع عشقِ آسمانی و عشق اهریمنی میگردد. قطعات شاعرانهای كه از نمایشنامههای او انتخاب شدهاند توانایی او را در شخصیت پردازی و صدا دادن به روح این شخصیتها نمایان میكند، وقتی كه لیدی مكبث ماهیتی شیطانی مییابد و یا در اوجِ دیوانگی سخنانی را به زبان می آورد تكگوییهای او با افلیای پاك و پریسیرت كه با گلها سخن میگوید تفاوت دارد. گاه این شاه بیتها از جملات مضمونی نمایشنامههایش انتخاب شدهاند كه به نظر كلامی پراز پند و حكمت میآید. تكگوییها و یا گفتوگوهایی كه از نمایشنامه رومئو و ژولیت انتخاب شدهاند باز متفاوت هستند و بیشتر از عشقی سخن میگویند كه با تقدیر به مخالفت برخاسته است.
اما درغزلهای شكسپیر از آه و نالههای غزلیات عصر پترارك خبری نیست؛ در اینجا باید ذكر كرد كه غزلیات ایتالیایی الگوی قابل تقلید شاعران انگلستان بوده است اما شاعر غزلیات شكسپیر انسانی خردمند است كه از مبالغههای عاشقانه و سوز و گداز میگریزد و حتی در غمانگیزترین لحظات تراژدیهای خود از كلامی حكیمانه برخوردارست. بسیاری از تكگوییهایش نظیر تكگویی هملت كلام او با شكی فلسفی به هستی آمیخته است. استادی شكسپیر در آمیختن دو ژانر كمدی و تراژدی گاه منجر به ایجاد طنزی تلخ در كارِ او شده است و این قدرت نقیضه سازی اوست كه در این شعرها رخ مینمایاند.
بسیاری از شاهبیتهای شكسپیر به كلمات قصار و ضرب المثلهایی پربسامد در زبان انگلیسی بدل شده است زیراكه شماری چند از آنها از اشاراتی خردمندانه برخوردارند و در لحظات مختلف زندگی تاویل پذیرند.
شكسپیر كه مشهورترین شخصیتِ ادبیِ همه اعصار خوانده میشود، بسیاری از تك گوییهای نمایشیاش را در جدال بین خیر و شر سروده است، در دل این جدال است كه او نقیضهها و استعارات را میآفریند.
چند قطعه از این كتاب را در ادامه بخوانید:
(1)
زمان چه آرام می گذرد
برای آنها كه منتظرند
و چه تند میگذرد
برای آنها كه میترسند
و چه طولانی
برای آنها كه سوگوارند
و چه كوتاه
برای آنها كه جشن گرفتهاند
اما برای آنها كه عاشقاند
زمان بی پایان است.
(2)
كلماتم پرواز میكنند
و افكارم در همین پائین باقی میمانند
اما كلمات بی هیچ فكری
به بهشت نخواهند رفت.
(3)
تمامِ جهان صحنهای ست
و تمامِ مردان و زنان تنها بازیگرند
از همانجا كه میآیند و از همانجا كه میروند
و هركس در زندگی نقشهای زیادی را بازی میكند.
(4)
بودن یا نبودن
و سوال این است.
درباره مترجم
رزا جمالی دانش آموخته كارشناسی ادبیات نمایشی از دانشگاه هنر و كارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران است. از او تاكنون 6 مجموعه شعر، یك نمایشنامه، یك مجموعه مقاله، دو آنتولولوژی ترجمه شعر انگلیسی و دو كتاب در عرصه ترجمه شعر جهان منتشر شده است.
آثار او به زبانهای فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، تركی، هندی، بنگالی، روسی، آذری و… ترجمه و در كشورهای مختلفی انتشار یافته است.
او همچنین در فستیوالهای جهانی شعر چهرهای معتبر است و در بسیاری از دانشگاهها و كتابخانه ملی بریتانیا سخنرانی و شعرخوانی داشته است.
منبع: مهر