در برنامه جهان ترجمه روز پنجشنبه، كتاب عاشقانه های آدرین ریچ ترجمه سارا خلیلی مورد بررسی قرار گرفت.
جهان ترجمه پنجشنبه ها ساعت 20:30 از شبكه رادیویی فرهنگ
در این برنامه سارا خلیلی دلایل انتخابش برای ترجمه كتاب عاشقانه های آدرین ریچ را برای شنوندگان توضیح داد.
سرودهها و قطعات ادبی بدیع و اشعار زیبای شاعران غیر فارسی زبان، از ستونهای شعر و ادبیات جهان میباشند. نكتهای كه باعث تمایز شاعران برجسته بینالمللی از دیگران شاعران و نویسندگان میشود، استفاده هنرمندانه آنان از واژههاست؛ به گونهای كه گویی زبانی متفاوت را خلق كردهاند. شما با خواندن كتاب سنجاق شده با عشق (عاشقانه های آدرین ریچ)، سروده آدرین ریچ، شاهد به تصویر كشیده شدن لطیفترین و دلنشینترین بیان احساسات شاعر از وضعیت و شرایط انسانی خواهید بود.
آدرین سسیل ریچ (به انگلیسی: Adrienne Cecile Rich) (16 مه 1929 — 27 مارس 2012) شاعر، منتقد و فمینیست آمریكایی بود. او در سال 1997 برنده نشان ملی هنر شد اما حاضر نشد برای دریافت آن در كاخ سفید حضور یابد و اعلام كرد كه سیاستهای حكومت بیل كلینتون با اندیشه او از هنر در تضاد است. ریچ سالها در دانشگاههای آمریكا از جمله استنفورد و كرنل تدریس كرد.
می پرسی تنهایم؟
خب، بله تنها هستم !
مثل هواپیمایی كه تنها به خط مستقیم
براساس علائم رادیویی در میان كوههای راكی پیش می رود
در جستجوی مسیر فرود آبی بر فرودگاهی در دل اقیانوس.
میخواهی بپرسی تنها هستم؟
خب، بله تنها هستم !
مثل زنی كه سراسر كشور را پشت فرمان طی میكند هر روز
و پشت سر میگذارد كیلومترها پس از كیلومترها
شهرهای كوچكی را كه می توانست در آنها بماند
در آنها زندگی كند، در آنها بمیرد، تنها
اگر تنها هستم
تنهایی من باید تنهایی كسی باشد
كه پیش از همه از خواب برمیخیزد
بگذارید به شما بگویم كه شعر آدرین ریچ در ترجمه همه چیز را از دست میدهد جز خود شعر را، زیرا زبان ِ روح است نه زبان ِ دل یا سر. و زبان ِ روح مشترك است بین ِ درختان، رودخانهها و جوهر شعر.