آثار «گروس عبدالملكیان» با حضور این شاعر جوان كشورمان در برنامه «ققنوس» طرح و بررسی شد.
«گروس عبدالملكیان» در این برنامه، آغاز روند ترجمه آثارش را، سال 2010 میلادی و پس از استقبال عمومی از اشعارش در كشور دانست و گفت: آن سالها برای شركت در دو-سه جشنواره شعر خارجی دعوت شدم و حضور در این جشنواره ها موجب آشنایی ام با ناشران و مترجمان شعرهایم شد.
وی افزود: ترجمه و چاپ شعرهایم به زبان فرانسه توسط «فریده روا»(مترجم) و ترجمه كتاب دیگرم به زبان عربی توسط انتشارات «الغاوون» در بیروت توسط «موسی بیدج»(مترجم) نتیجه این آشنایی ها بود.
وی همچنین با بیان اینكه 10 مجموعه از آثارش به زبانهای انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، عربی، سویدی، و كردی ترجمه شده است افزود: تقریبا همه این ترجمه ها به پیشنهاد ناشر یا مترجم ها بوده است كه از آن جمله میتوان به ترجمه مجموعه شعرم به زبان انگلیسی از «انتشارات پنگوئن» اشاره كرد كه به پیشنهاد دكتر «احمدنادعلی زاده»، استاد دانشگاه اروگان در امریكا، انجام شد.
در این برنامه همچنین وجود خطی از تفكر جهانی و عناصری در شعر كه میتواند بهانه گفتگوی بین المللی و بین فرهنگی باشد، ویژگی شعر «گروس عبدالملكیان» عنوان شد، كه باعث میشود، هر انسان علاقمند به شعر، از هر سرزمینی بتواند با شعر او ارتباط برقرار كند.