بررسی كتاب « باران بانو » یكی از آثار ادبیات عرب در برنامه رادیو كتاب

دكتر موسی بیدج شاعر و مترجم عرب و دكتر محمد صادق رحمانیان مدیر رادیو فرهنگ و مترجم آثار موسی بیدج مهمان برنامه رادیو كتاب بودند و در این برنامه درباره ی ترجمه ی آثار و اشعار موسی بیدج و كتاب « باران بانو » بحث و گفتگو شد .

1398/08/14
|
15:47

در سری برنامه های رادیو كتاب روز گذشته با حضور مهمانانی درباره ی ادبیات عرب بحث و گفتگو شد .دكتر موسی بیدج شاعر و مترجم عرب و دكتر محمد صادق رحمانیان مدیر رادیو فرهنگ و مترجم آثار موسی بیدج مهمان برنامه رادیو كتاب بودند و در این برنامه درباره ی ترجمه ی آثار و اشعار موسی بیدج و كتاب « باران بانو » بحث و گفتگو شد .
كتاب «باران بانو» شامل ترجمه فارسی سروده‌های عربی موسی بیدج، مترجم كهنه‌كار ایرانی، به قلم صادق رحمانی توسط نشر همسایه در 77 صفحه به صورت دو زبانه منتشر شد.
احسان عباسلو كارشناس مجری برنامه ی رادیو كتاب درباره ی دكتر موسی بیدج گفت ، ایشان علاوه بر سرودن شعر ، نامی آشنا برای اهالی ترجمه نیز هستند . دكتر موسی بیدج اشعار خود را به زبان عربی سروده و دكتر محمد صادق رحمانیان این اشعار را ترجمه كرده اند .
در آغازین بحث دكتر بیدج یكی از اشعار خود را با عنوان « واژه هایی از جنس خیابان » از مجموعه « باران بانو » كه توسط دكتر رحمانیان ترجمه شده بود قرائت كرد .
دكتر رحمانیان مترجم و مدیر رادیو فرهنگ گفت:من از سالیان دور با دكتر موسی بیدج دوستی و آشنایی دیرینه دارم و بنا بر علاقه ی خود در طول سالیان دراز كار ترجمه را انجام داده ام . دكتر رحمانیان در ادامه اظهار داشت : موسی بیدج نزدیك به 52 عنوان كتاب منتشر كرده كه 40 عنوان آن كار ترجمه می باشد .
محمد صادق رحمانیان گفت : موسی بیدج در سفرهایش كتابی كوچك تحت عنوان « رجل لا یصلح للحب » یا مردی كه صلاحیت عشق ندارد روزی ایشان یك نسخه از این كتاب را به من داد و من با خواندن اشعار آن علاقمند علاقمند شدم كه آن را ترجمه كنم چون كتاب حجیم نبود من كتاب را در كمتر از یك هفته ترجمه كردم و موسی بیدج هم ترجمه ی كتاب را پسندید .
دكتر رحمانیان درباره ی ایده ی دو زبانه بودن كتاب گفت : من به دو دلیل دو زبانه بود آثار برایم مهم بود زیرا اشتراكت زبان عربی و فارسی از نظر زبانی و فرهنگی بسیار زیاد است و هر چه قدر بتوان این پل های فرهنگی را به هم نزدیك تر كرد بهتر است و این ارتباط و نزدیكی ارزش افزوده ای را برای دانشجویان و علاقمندان به كار ترجمه دارد كه بتوانند تشخیص دهند زبان عربی چگونه به زبان فارسی برگردانده می شود كه هم اصالت و مفاهیم راحفظ كند و هم جنبه های مفهومی فارسی در زبان فارسی خیلی غریب نباشد .
در ادامه ی بحث دكتر موسی بیدج درباره ی ترجمه های دكتر رحمانیان گفت : صادق رحمانیان در ترجمه ها بسیار زحمت كشیده اند و شاید اگر من خودم ترجمه می كردم به این خوب در نمی آمد . بیدج اظهار داشت : هر مترجمی كه به كار خود مسلط است هیچ ابایی ندارد كه دو ترجمه ( فارسی و عربی ) را در كنار هم قرار دهد مخصوصا در مورد شعر زیرا كه شعر تر جمه ناپذیر است در حقیقت شعر در زبان اتفاق می افتد و باید به همان زبان خوانده شود . اما در روزگار ما شعر دیروز و امروز با هم تفاوت دارند ما در شعر دنبال ترجمه نیستیم دنبال باز سرایی هستیم و دكتر رحمانیان این كار را انجام دادند یعنی معنا را گرفته اند و مبنایی در زبان فارسی به آن داده اند و اینگونه به شعر غنا بخشیده اند .

دسترسی سریع