احسان عباسلو كارشناس مجری برنامه ی رادیو كتاب با نصراله مرادیان مترجم رمان « دّر» درباره ی رمان های ترجمه شده گفتگو كرد
نصرالله مرادیان مترجم رمان « دّر» درباره ی فعالیتهای خود گفت : آشنایی من با ترجمه ی كتاب به دوران تحصیل من بر می گردد رشته ی تحصیلی من مترجمی زبان انگلیسی بود و من از دوران تحصیل كار ترجمه را آغاز كردم و در حوزه های مختلفی چون سینما ، نقد ادبی و رمان كار ترجمه را ادامه دادم .
این مترجم درباره ی تنوع در فعالیتهای خود گفت : مترجمان به دو دسته تقسیم می شوند دسته ای كه در یك حوزه تمركز می كنند و گروهی دیگر چون نجف دریا بندری در حوزه های مختلف ترجمه كرده اند . نصراله مرادیان در ادامه اظهار كرد : من بیشتر در حوزه ی نقد فعالیت ترجمه انجام داده ام و به تازگی وارد ترجمه ی رمان و داستان شده ام و به این حوزه علاقه دارم و در حوزه ی ترجمه ی رمان باید بیشتر به زبان و لحن توجه كرد .
مترجم رمان « دّر» در ادامه گفت : مترجمان هنگامیكه در حوزه های مختلف كار ترجمه انجام می دهند پس از مدتی با اندیشیدن متوجه ارتباط میان این ترجمه ها خواهند شد .
این نویسنده درباره ی رمان « دّر» اثر ماگداسابو گفت : حدود دو سال قبل در مجموعه ی بید گل با دوستانم ترجمه در حوزه ی ادبیات داستانی را آغاز كردم و رمان « دّر» یكی از كتابهایی بود كه برای ترجمه انتخاب كردم وی درباره ی موضوع رمان « دّر» گفت : داستان این رمان درباره ی یك زن نویسنده است كه پس ازده سال ممنوع اكار بودن دوباره فرصت پیدا كرده تا نوشتن را آغاز كند این زن برای فعالیت مجدد به منزلی بزركتر نقل مكان كرده و با همسر خود زندگی می كند و برای اینكه بتواند فرصت كافی برای نوشتن داشته باشد تصمیم میگیرد یك خدمتكار زن استخدام كند . نوبیسنده یك پیرزن را برای این كار استخدام می كند اما پیرزن خدمتكار از زن نویسنده می خواهد تا به او بگوید چه كسی معرف پیر زن بوده ؟
مخاطب با خواندن ابتدای داستان متوجه می شود با داستانی متفاوت روبه روست .
نصرالله مرادیان در پاسخ به این پرسش كه آیا رمان های تك جلدی بیشتر مورد توجه مخاطبان قرار می گیرد یا رمان های چند جلدی گفت ؟ به دلایل مختلفی چون مسائل اقتصادی ، ویراستاری و كار ترجمه رمان های تك جلدی هم برای مخاطبان هم برای مترجمان در اولویت قرار دارد .