به مناسبت روز جهانی مترجم، نشستی با عنوان «وضعیت كنونی ترجمه در ایران» دوشنبه هفتم مهرماه در مركز نشر دانشگاهی تهران برگزار شد.
در این نشست حسن هاشمی مینآباد، مترجم، ویراستار و عضو كمیته تخصصی ترجمه مركز نشر دانشگاهی با اشاره به مشكلات موجود در حوزه ترجمه گفت: اگرچه ترجمه در ایران نسبت به دهههای گذشته پیشرفتهایی داشته، اما همچنان با ضعفهایی جدی روبهروست. او «فقر واژگانی و نحوی» مترجمان و «فقدان خلاقیت زبانی» را از مهمترین آسیبها دانست و تأكید كرد مترجم باید در زبان مقصد از تسلط بالاتری نسبت به زبان مبدا برخوردار باشد. هاشمی همچنین افزود بسیاری از مترجمان صرفاً به دیكشنری متكیاند و متون فاقد روح و كشش لازم هستند. او ترجمه را تلفیقی از صنعت و هنر دانست و گفت در حوزه ادبیات، بهویژه ترجمه شعر، مترجم باید فراتر از ترجمه صرف عمل كرده و به مرحله بازآفرینی برسد. در این نشست محمود حدادی نیز درباره ترجمه ادبی از زبان آلمانی سخن گفت.