در برنامه ققنوس رادیو فرهنگ، دكتر آبتین گلكار عضو وابسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، درباره ویژگیهای حرفهای و شخصیتی زندهیاد استاد موسی اسوار سخن گفت.
گلكار با اشاره به دانش گسترده استاد اسوار در زبان و ادبیات عربی و فارسی اظهار كرد: «ایشان نه تنها بر عربی فصیح و كلاسیك تسلط كامل داشتند، بلكه به دلیل زاده شدن در عراق، عربی گفتاری را نیز به خوبی میدانستند و همین امر موجب شده بود كه آثار متنوعی از ادبیات كهن تا ادبیات معاصر عرب را به فارسی برگردانند.» وی افزود: «استاد اسوار در كنار این تسلط، در زبان فارسی نیز به همان اندازه توانمند بودند و به همین دلیل به عضویت پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمدند.»
دكتر گلكار درباره شیوه ترجمه استاد اسوار توضیح داد: «یكی از ویژگیهای برجسته ایشان در ترجمه، اصرار بر استفاده از برابرنهادهای فارسی بود. در حالی كه بسیاری از مترجمان به سادگی واژه عربی مشابه را وارد متن میكنند، ایشان همواره به دنبال معادل دقیق و طبیعی فارسی بودند؛ معادلی كه نه تنها روان باشد بلكه بافت متن را هم حفظ كند.»
وی همچنین از تجربه همكاری با استاد اسوار در گروه ادبیات تطبیقی فرهنگستان و هیئت داوری جایزه ترجمه ابوالحسن نجفی یاد كرد و گفت: «نجابت و آرامش ذاتی استاد اسوار باعث میشد حتی هنگام انتقاد، كسی از ایشان نرنجد. منش صبور و متین ایشان نمونهای كمنظیر در فضای علمی و فرهنگی بود.»
گلكار در پایان با ابراز تأسف از فقدان این استاد برجسته تأكید كرد: «جای خالی استاد اسوار، بهویژه در حوزه ترجمه و ویرایش، به این زودیها پر نخواهد شد. او هم در دانش و هم در منش، الگویی ماندگار برای اهل ادب و ترجمه بود.»