برنامه رادیو كتاب دوشنبه ها از رادیو فرهنگ كه با موضوع ترجمه پخش می شود این هفته میزبان نصراله مرادیانی مترجم «در» رمانی از ماگداسابو بود كه این گفتگو را در این بخش می خوانید.
احسان عباسلو (كارشناس مجری ) برنامه رادیو كتاب ضمن گفتگو با نصراله مرادیانی اشاره ای به بیوگرافی وی داشت.
نصراله مرادیانی در سوم بهمن 1362 در تبریز متولد شد.مرادیانی لیسانس خود را در رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد تبریز گرفت و سپس برای ادامۀ تحصیل در سال 1387 به دانشگاه علامه طباطبایی تهران آمد. او پایاننامۀ خود را با موضوع «تأثیر ترجمه بر آثار داستانی جمالزاده و هدایت» نوشت و فوق لیسانس خود را گرفت. مرادیانی در چند دانشگاه در تهران و تبریز به تدریس میپردازد و همچنین به كار ترجمه مشغول است. از جمله ترجمههای او میتوان به كتابهای در، قواعد مباحثه، چگونه فرهنگها ساخته میشوند؟، مطالعات ترجمه یك میانرشته، لذت خیانت، سینمای اگزیستانسیالیستی و مسائل بوطیقای داستایفسكی اشاره كرد.
نصراله مرادیانی درباره انتخاب رمان« در» رمانی از ماگداسابو گفت: این رمان كه برگزیده جایزه ادبی فمینا در سال 2003 نیز شده است، روایتی است از اعتراف راوی داستان به قتل یك زن كه از لحظه نخستین دیدرا راوی با او كه امرنس نام دارد شروع میشود و ماجراهایی كه میان آنها رخ داده را با جزئیات توصیف میكند. من با خواندن بخش هایی از كتاب آن را برای ترجمه انتخاب كردم هر چند قبل از من این كتاب ترجمه شده بود.
مرادیانی درباره رمان «در» افزود: مان «در» ماجرای نویسنده پیری است كه به شهرت رسیده است و ماگدا سابو، این زن را در ارتباط با زن دیگری كه خدمتكار اوست به خوبی پرداخت میكند. از خلال این خط ربطها زندگی در مجارستان در دو دهه بعد از فروپاشی كمونیست روایت میشود. رمان در پر از راز و رمز است و باید آن را با تامل كند تا برخی از پیچیدگیهای آن را درك كرد و فهمید.
وی در پاسخ به این سوال احسان عباسلو كه به دستكار در ترجمه معتقد است یا نه ؟ گفت: بنده به دستكاری در ترجمه اعتقادی ندارم و ترجبح مید هدم كه به زبان مبدا كتاب وفادار باشم.
برنامه رادیو كتاب دوشنبه ها كاری از گروه كتاب رادیو فرهنگ است كه با اجرای راضیه گردكاهد ، كارشناسی احسان عباسلو و تهیه كنندگی الهه بیات از رادیو فرهنگ روی موج اف ردیف 106 پخش می شود.