گفتگو با استاد موسی بیدج مترجم در برنامه ققنوس
بیدج در ابتدا در مورد ترجمه متون ادبی عرب صحبت كرد و گفت : مجموعه دو جلدی شعر «ترانههای وطن و تبعید» با گردآوری، تدوین و ترجمه موسی بیدج در برگیرنده سرودههایی از نامآوران شعر فلسطین است كه ترانههای خود را در وطن و در تبعید سرودهاند. این شاعران تمام عمر خود را در بازسرایی آرمان خود و مردمشان سپری كردهاند. او در ادامه گفت : اصولا شعر وسیله ای برای مقاومت است. حتی شعر عاشقانه ای وسله ای برای مقابله با هجران عشق است. بیدج در ادامه گفت :
در مقدمه كتاب آورده ام كه پیش از این «از شعر فلسطین، تاكنون، به ترجمه آثار دو شاعر به نامهای محمود درویش و معین بسیسو بسنده شده است و از دیگر شاعران پرآوازه این دیار جز ترجمههایی پراكنده در دست نیست.» او در ادامه در مورد مفهوم مقاومت صحبت كرد و گفت: این ترانه های فلسطینی می تواند برای هر مخاطبی حتی ایرانی جذاب باشد چرا كه این اشعار می تواند گفتگو ایجاد كند چرا كه مفهوم مقاومت همیشه در تاریخ فلسطین و البته سایر نقاط جهان بوده است. او در پایان گفت : در این كتاب شاعر خود را متعلق به انسانیت می داند. به همین خاطر می توان گفت ترجمه این اشعار به دل مخاطب می نشیند. چرا كه مردم ما هم در تاریخ ستم كشیدگی را درك كرده و می توانند ارتباط با آن برقرار كنند.