از ساعت به مدت

رادیو فرهنگ

در قلمرو فرهنگ

گفتگو با مترجم ركورد دار زبان تركی استانبولی

گفتگو با اسماعیل بندی داریان در برنامه جهان ترجمه

1402/01/06
|
10:53

بندی داریان در این برنامه گفت :
اولین ترجمه را دو سال پیش از انقلاب انجام دادم. زمینه آن نیز به واسطه آشنایی با آثار شهید مطهری، دكتر شریعتی و امام خمینی (ره) بود كه اصلی‌ترین آن نیز یك سخنرانی از امام بود. كه در آن سخنرانی توطئه‌های انگلیس و آمریكا را افشا می‌كرد و در‌ آن سخنرانی امام كاپیتولاسیون را زیر سوال برده بود و مانند این را در كشورهای دیگر نمی‌دیدیم. وقتی دیدم كه یك روحانی مجتهد با تقوا این نكته را زیر سوال برده ما جذب سخنان وی شدیم و این اولین گام برای ترجمه سخنان امام به تركی استانبولی بود. در آن زمان در 15 سالگی قرار داشتم كه چندان هم به ترجمه وارد نبودم. این كار را نیز با كمك دوستانم ترجمه كردم، یعنی آنها به آذری می‌گفتند و من به استانبولی ترجمه می‌كردم كه به صورت جزوه منتشر شد. این سخنرانی امام خمینی (ره) بر روی یك نوار كاست ضبط شده بود كه یك طرف آن سخنان امام بود و طرف دیگرآن دو سخنرانی از شهید مطهری و دكتر شریعتی ضبط شده بود. وقتی افكار امام خمینی (ره)، شهید مطهری و دكتر شریعتی وارد تركیه شد با اقبال گسترده‌ای روبرو شد زیرا مردم تركیه مسلمان بودند و این سخنان مورد پذیرش و استقبال آنان قرار گرفته بود. فارس: این جزوه‌ها به چه صورت توزیع می‌شد؟ این آثار بیشتر در میان دانشجوها طرفدار پیدا كرد. البته 3 قشر مخاطب آن بودند. اول از همه دانشجویان مخاطب آن بود، چون اهل فكر و تحقیق و مطالعه بودند. گروه‌های چپ و راست نیز مخاطب آنها شدند. مسلمانان بدون هرگونه تفكیك مذهبی نیز مخاطبین جزوه‌ها شدند كه اهل سنت توجه خاصی نشان دادند. وقتی دیدیم كه این ترجمه‌ها به فهمیده شدن حقایق كمك می‌كند و تبدیل به منبع رجوع شده تصمیم گرفتیم كه در جلساتی به گسترش این ترجمه‌ها بپردازیم. بعد از مدتی شاهد بودیم كه بازاركتاب تركیه از كتب امام خمینی(ره)، شهید بهشتی و شهید مطهری سرشار شده است. این دوره از سال 79 تا 85 میلادی را در بر می‌گیرد كه این كتاب‌ها در بازار تركیه فراوان شد و ما تا سال 1990 شاهد بودیم كه تمام كتب شریعتی در تركیه منتشر شده بود یا 80 درصد كتب شهید مطهری ترجمه و چاپ شده بود و این نشان می‌دهد كه مردم تركیه به اسلام علاقه دارند. با توجه به اینكه من تابعیت ایرانی نیز دارم بعد از پیروزی انقلاب علاقه‌ام به زبان فارسی و حضرت امام (ره) بیشتر شد. همین كه می‌دیدم انقلاب ایران در برابر قدرت‌های جهانی ایستاده ما را بیشتر علاقه‌مند می‌كرد. روند ترجمه آثار امام خمینی ادامه پیدا كرد و در زمینه فلسطین، عاشورا، حضرت زهرا(س)، اسلام آثاری ترجمه شد حتی نامه امام به گورباچف نیز به استانبولی ترجمه شد كه در مجموع 14 جلد از كتب امام خمینی(ره) را ترجمه كردیم. حدود 17 جلد از آثار شهید مطهری چون انسان كامل، حماسه حسینی و ... و همچنین از دكتر شریعتی آثاری را ترجمه كردیم.
الان به صورت موضوعی سخنان رهبر انقلاب را به تركی استانبولی ترجمه می‌كنیم. برای مثال در حوزه زن سخنان ایشان را ترجمه می‌كنیم چون تاكنون روی مباحث ایشان كار نشده است. تعابیر رهبر انقلاب بسیار بكر است و كمتر هستند علمایی كه روی آنها كار كرده باشند. علاوه بر این ما از علما و دانشمندان تشیع نیز كارهایی را ترجمه كرده‌ایم، آیت‌الله مصباح، علامه عسكری و ... ازجمله این علما هستند.
در جهان بیشترین میزان ترجمه از فارسی به تركی استانبولی را من انجام داده‌ام ولی برای ثبت در گینس رقمی معادل 7 هزار یورو نیاز است كه باید علاوه بر هزینه 3 تا 7 نفری كه گینس می‌فرستد برای داوری و بررسی آثار آن مبلغ را نیز پرداخت می‌كردم كه خب من این پول را نداشتم و موفق نشدم این ركورد را ثبت كنم. البته ثبت در گینس سودی جز شهرت ندارد كه تاكنون دنبال آن نبودیم.

دسترسی سریع
در قلمرو فرهنگ