گفتگو با آقای محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در برنامه ققنوس
اربابی در این برنامه در مورد جایزه مترجم ادبیات ایران صحبت كرد و گفت :
مراسم اختتامیهی نخستین دورهی جایزهی «جُمان»؛ جایزهی مترجم ادبیات نوجوان ایران، روز پنجشنبه 28 فروردین 1404، از ساعت 16 تا 18 در خانهی اندیشمندان علوم انسانی برگزار خواهد شد.
این جایزه كه نخستین رویداد تخصصی در حوزهی ترجمهی ادبیات نوجوان در كشور به شمار میرود، به همت كارگروه ترجمهی ادبیات كودك و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران پایهگذاری شده و هدف آن، ارتقاء كیفیت ترجمه در این حوزه، ایجاد فضایی برای معرفی مترجمان برجسته و همچنین گسترش توجه علمی و آكادمیك به ترجمهی متون نوجوان است.
در نخستین دوره، آثار ترجمهشده منتشرشده در سال 1402 با تمركز بر ادبیات داستانی ویژهی گروه سنی 12 تا 16 سال، در سه مرحله توسط هیأت داوران متخصص بررسی شدند. ملاكهای داوری بر پایهی اصول علمی مطالعات ترجمه و ویژگیهای زبانی و فرهنگی مخاطب نوجوان تعیین شده است؛ رویكردی كه این جایزه را از دیگر جوایز ترجمه متمایز میسازد.
او در ادامه گفت : ما در صدد ارتقای آثار ترجمه شده هستیم و همین هم سبب ایجاد كارگروه برای این جایزه شد. یكی از ملاك های این جایزه مشابهت معنایی یا اصل متون بر اساس فرم های ارزیابی است و به سه اثر كه بالاترین امتیاز را كسب كنند این جایزه تعلق خواهد گرفت. او در پایان گفت : متاسفانه ترجمه امری پیچپیده است كه خیلی ها آن را با معنی كردن زبانی اشتباه می گیرند. مترجمی صرف زبان دانستن نیست و استانداردهایی دارد كه باید مترجمین زیر نظر انجمن صنفی به آن ها عمل و آثار را ترجمه كنند. به خصوص آن كه در ایران قانون كپی رایت مشابه آن چه در جهان است وجود ندارد.