گفتگو با نازنین طباطبایی مترجم در برنامه ققنوس
طباطبایی در این برنامه در مورد آخرین اثر خود كه ترجمه مجدد شازده كوچولو هست صحبت كرد و گفت : با توجه به این كه این كتاب بارها و بارها ترجمه شده است اما هر مترجم می تواند نگاه خود را داشته باشد. مترجم باید نه تنها آگاه به زبان مبدا و مقصد باشد كه تخصص به ادبیات را در اولویت قرار دهد. من خودم در دانشگاه سوربن درس خواندم و تخصصم ادبیات فرانسه بود. به خاطر همین كه ذهنیت و دیدگاه نوینی نسبت به این اثر داشتم تصمیم گرفتم تا دوباره آن را ترجمه كنم. چرا كه سال ها این كتاب را در دانشگاه تدریس می كردم. من معتقدم آدم ها در طول عمر دچار تغییراتی می شوند كه همین دیدگاه نوینی به آن ها می دهد. همین دیدگاه پخته خودم منجر به ترجمه مجدد شازده كوچولو شد. من در ترجمه مجدد این كتاب نكات عرفانی و فلسفی زیادی یافتم كه همین هم تصمیم من را برای ترجمه مجدد چند برابر كرد. طباطبایی در ادامه گفت : آیین رونمایی از ترجمه جدید كتاب «شازده كوچولو» همراه با نقد و بررسی ترجمه های متعدد این كتاب به زبان فارسی پنجشنبه 28 دی در شهركتاب الهیه برگزار میشود. ینمراسم با حضور و سخنرانی سید علی كاشفی خوانساری، احمد تمیم داری، سمانه هادی همراه است.