رئیس گروه ایرانشناسی و اسلامشناسی كتابخانه ملی گفت:بیش از 100 عنوان ترجمه و تفسیر اشعار حافظ از شرقشناسان در كتابخانه ملی نگهداری میشود كه قدیمیترین آنها مربوط به شرقشناسان آلمانی است.
ایرج عنایتی رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و كتابخانه ملی ایران، همزمان با روز بزرگداشت حافظ گفت: بسیاری از خاورشناسان انگلیسی و آلمانی از پیشتازان ترجمه اشعار حافظ شیرازی به شمار میروند و نقش سفرنامهها و نوشتههای سیاحان و جهانگردان غربی در شناساندن زبان و ادبیات فارسی در غرب انكار ناپذیر است.
وی افزود: سفرنامه افرادی چون آدام اولئاریوس، انگلبرت كمپفر و پیترو دلاواله از مشاهیر ادبی ایران از جمله حافظ و اشعار او یاد كردهاند اما آدام اولئاریوس در شناساندن حافظ به شرقشناسان آلمانی نقش مهمی داشته است. قدیمیترین آثار شرقشناسان درباره حافظ مربوط به سدههای 17 و 18 میلادی است كه ویلیام جونز انگلیسی نخستین كسی بوده كه ابیاتی از دیوان حافظ را ترجمه كرده است.
رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی كتابخانه ملی ادامه داد: از نخستین ترجمههای دیوان حافظ توسط غربیان كه در كتابخانه ملی ایران موجود است، میتوان به ترجمه گزیده اشعار حافظ توسط جان هادن هیندلی و جان ریچاردسون اشاره كرد. همچنین ترجمه كامل دیوان حافظ شیرازی نخستین بار توسط شرقشناس اتریشی یوزف فون هامر پورگشتال در 2 جلد انجام شده است كه نسخه افست این اثر در كتابخانه ملی ایران وجود دارد.
گئورگ فریدریش داومر، روزنتسواگ فون شوانا در 3 جلد و هاینریش فردیناند سلمان از دیگر شرق شناسان آلمانی هستند كه هر كدام بخشهایی از دیوان حافظ را ترجمه كردهاند و همه این آثار در بخش ایرانشناسی كتابخانه ملی ایران موجود است. نكته قابل توجه این است كه ترجمه گزیدهای از غزلیات حافظ شیرازی، توسط فریدریش داومر از محبوبترین غزلهای حافظ است كه به آلمانی ترجمه شده است.
روند ترجمه اشعار حافظ در سدههای بعد با تنوع بیشتری ادامه یافت. به طوری كه در سالهای اخیر ترجمههای بسیاری از اشعار این شاعر پر آوازه به زبان های ایتالیایی، اسپانیایی، روسی، فرانسه، تركی، مجاری، رومانیایی و نروژی به دست آمده است.
منبع:مهر