گفتگو با موسی عبداللهی مترجم زبان روسی در برنامه جهان ترجمه
عبداللهی در این برنامه گفت :
یكی از نكاتی كه می توانم طی سال ها ترجمه به آن اشاره كنم ، اشتراكات زبانی و فرهنگی ما و روسیه است. او در ادامه در مورد كتاب نارت نامه صحبت كرد و گفت :
كتاب «نارت نامه» دربردارنده روایت های اساطیری و افسانه ها و حماسه های قوم نارت است.حماسه نارت، اساسی ترین حماسه اسطوره آمیز مردم اوستیاست كه ریشه ایرانی دارند، اسطورهایی كه با نشانه های فولكلور در هم آمیخته است.
او در ادامه قرابت های فرهنگی بین ایران و اوستیا را آریایی بودن نژاد آن ها دانست و افزود :
این مجموعه حماسی شامل حدود یكصد افسانه اوستیایی میشود كه به كمك همكارای اوستیایی گزینش شده است. در میان آنها میتوان از «پیدایش نارتها»، «درخت نارتها»، «اوریزماگ، هامیتس و شّتانا»، «شّتانای نارت»، «نارت اوریزماگ و فرزند بی نام او»، «نارت شُشلان»، «اوریزماگ پیر و باتراز»، «نارتها خانه عمومی نارتها را بنا كردند»، «ترانه ستایش باتیرادز خُرد، فرزند هامیتس»، «چگونه نارتها هلاك گشتند» و برخی دیگر افسانهها را نام برد كه برای خواننده ایرانی جالب خواهد بود.
او در پایان خواندن این كتاب را به همه توصیه كرد و گفت : مخاطب ایرانی به دلیل اشتراكات فرهنگی با این كتاب ارتباط زیادی برقرار خواهد كرد.