نشست «وضعیت كنونی ترجمه در ایران» برگزار شد

به مناسبت روز جهانی مترجم، نشستی با عنوان «وضعیت كنونی ترجمه در ایران» دوشنبه هفتم مهرماه در مركز نشر دانشگاهی تهران برگزار شد.

1404/07/13
|
09:27

در این نشست حسن هاشمی مین‌آباد، مترجم، ویراستار و عضو كمیته تخصصی ترجمه مركز نشر دانشگاهی با اشاره به مشكلات موجود در حوزه ترجمه گفت: اگرچه ترجمه در ایران نسبت به دهه‌های گذشته پیشرفت‌هایی داشته، اما همچنان با ضعف‌هایی جدی روبه‌روست. او «فقر واژگانی و نحوی» مترجمان و «فقدان خلاقیت زبانی» را از مهم‌ترین آسیب‌ها دانست و تأكید كرد مترجم باید در زبان مقصد از تسلط بالاتری نسبت به زبان مبدا برخوردار باشد. هاشمی همچنین افزود بسیاری از مترجمان صرفاً به دیكشنری متكی‌اند و متون فاقد روح و كشش لازم هستند. او ترجمه را تلفیقی از صنعت و هنر دانست و گفت در حوزه ادبیات، به‌ویژه ترجمه شعر، مترجم باید فراتر از ترجمه صرف عمل كرده و به مرحله بازآفرینی برسد. در این نشست محمود حدادی نیز درباره ترجمه ادبی از زبان آلمانی سخن گفت.

دسترسی سریع