صدای جمهوری اسلامی ایران
display result search

دکتر موسی بیدج شاعر و مترجم عرب و دکتر محمد صادق رحمانیان مدیر رادیو فرهنگ و مترجم آثار موسی بیدج مهمان برنامه رادیو کتاب بودند و در این برنامه درباره ی ترجمه ی آثار و اشعار موسی بیدج و کتاب « باران بانو » بحث و گفتگو شد .

در سری برنامه های رادیو کتاب روز گذشته با حضور مهمانانی درباره ی ادبیات عرب بحث و گفتگو شد .دکتر موسی بیدج شاعر و مترجم عرب و دکتر محمد صادق رحمانیان مدیر رادیو فرهنگ و مترجم آثار موسی بیدج مهمان برنامه رادیو کتاب بودند و در این برنامه درباره ی ترجمه ی آثار و اشعار موسی بیدج و کتاب « باران بانو » بحث و گفتگو شد .
کتاب «باران بانو» شامل ترجمه فارسی سروده‌های عربی موسی بیدج، مترجم کهنه‌کار ایرانی، به قلم صادق رحمانی توسط نشر همسایه در 77 صفحه به صورت دو زبانه منتشر شد.
احسان عباسلو کارشناس مجری برنامه ی رادیو کتاب درباره ی دکتر موسی بیدج گفت ، ایشان علاوه بر سرودن شعر ، نامی آشنا برای اهالی ترجمه نیز هستند . دکتر موسی بیدج اشعار خود را به زبان عربی سروده و دکتر محمد صادق رحمانیان این اشعار را ترجمه کرده اند .
در آغازین بحث دکتر بیدج یکی از اشعار خود را با عنوان « واژه هایی از جنس خیابان » از مجموعه « باران بانو » که توسط دکتر رحمانیان ترجمه شده بود قرائت کرد .
دکتر رحمانیان مترجم و مدیر رادیو فرهنگ گفت:من از سالیان دور با دکتر موسی بیدج دوستی و آشنایی دیرینه دارم و بنا بر علاقه ی خود در طول سالیان دراز کار ترجمه را انجام داده ام . دکتر رحمانیان در ادامه اظهار داشت : موسی بیدج نزدیک به 52 عنوان کتاب منتشر کرده که 40 عنوان آن کار ترجمه می باشد .
محمد صادق رحمانیان گفت : موسی بیدج در سفرهایش کتابی کوچک تحت عنوان « رجل لا یصلح للحب » یا مردی که صلاحیت عشق ندارد روزی ایشان یک نسخه از این کتاب را به من داد و من با خواندن اشعار آن علاقمند علاقمند شدم که آن را ترجمه کنم چون کتاب حجیم نبود من کتاب را در کمتر از یک هفته ترجمه کردم و موسی بیدج هم ترجمه ی کتاب را پسندید .
دکتر رحمانیان درباره ی ایده ی دو زبانه بودن کتاب گفت : من به دو دلیل دو زبانه بود آثار برایم مهم بود زیرا اشتراکت زبان عربی و فارسی از نظر زبانی و فرهنگی بسیار زیاد است و هر چه قدر بتوان این پل های فرهنگی را به هم نزدیک تر کرد بهتر است و این ارتباط و نزدیکی ارزش افزوده ای را برای دانشجویان و علاقمندان به کار ترجمه دارد که بتوانند تشخیص دهند زبان عربی چگونه به زبان فارسی برگردانده می شود که هم اصالت و مفاهیم راحفظ کند و هم جنبه های مفهومی فارسی در زبان فارسی خیلی غریب نباشد .
در ادامه ی بحث دکتر موسی بیدج درباره ی ترجمه های دکتر رحمانیان گفت : صادق رحمانیان در ترجمه ها بسیار زحمت کشیده اند و شاید اگر من خودم ترجمه می کردم به این خوب در نمی آمد . بیدج اظهار داشت : هر مترجمی که به کار خود مسلط است هیچ ابایی ندارد که دو ترجمه ( فارسی و عربی ) را در کنار هم قرار دهد مخصوصا در مورد شعر زیرا که شعر تر جمه ناپذیر است در حقیقت شعر در زبان اتفاق می افتد و باید به همان زبان خوانده شود . اما در روزگار ما شعر دیروز و امروز با هم تفاوت دارند ما در شعر دنبال ترجمه نیستیم دنبال باز سرایی هستیم و دکتر رحمانیان این کار را انجام دادند یعنی معنا را گرفته اند و مبنایی در زبان فارسی به آن داده اند و اینگونه به شعر غنا بخشیده اند .

مرتبط با این خبر

  • بررسی موسیقی سیستان و بلوچستان در نوایی

  • خراسان گردی با « سفرنامه خوانی» رادیو فرهنگ

  • ریگ روان در رویای کاغذی رادیو فرهنگ

  • معرفی بازی های محلی در " ده ترین "

  • مترجم آثار عبدالرحمان منیف میهمان برنامه نام آوران ایران زمین

  • مدیر گروه کتاب رادیو فرهنگ برگزیده هجدهمین جشنواره کتاب و رسانه شد

  • « گذری به محله ی امامزاده یحیی در شنیدنی های تاریخ »

  • بررسی موسیقی سیستان و بلوچستان در نوایی

  • بررسی سبک داستان نویسی «چارلز دیکنز» در «من می نویسم»

  • بررسی آثار زنده یاد«افشین یداللهی» در شاعر در آینه